Home, UK Â Â Â Â Â Tuesday 8 November, 2011 Â Â Â Â Â 11.30pm GMT
Donations for Movember gladly accepted at http://uk.movember.com/mospace/789888
Can you see it? Can you see the shape.. a bit like the Nike “Swoosh”? 🙂 Well.. it is still part of my plan to keep my options open as I still have not decided on the moustache I will end up with, but as you can see it is getting there.. slowly but surely. 🙂
Thanks to generous donations, the running total now stands at £80. I am looking for more.. heh.
I hope more of you can support my “Mo” growth by donating (even if it is just £1 / $1 / €1) to the Prostate Cancer charity via my Mo Space at
http://uk.movember.com/mospace/789888
More tomorrow.
And the next topic.. it has been 8 weeks since my life changed completely… in a most fantastic way. My posting exactly 8 weeks ago will give you an idea of what I am talking about.
The song lyrics (from the 1980s Hindi film Yaarana, sung on screen by Mr Amitabh Bachchan, playback singing by Kishore Kumar) below have been in my mind for a few weeks now and I thought this was an apt opportunity to relay them.. 8 weeks and each day is different, and each day is better and newer than the previous one.
In Hindi:
छूकर मेरे मन को
छूकर मेरे मन को, किया तूने कà¥à¤¯à¤¾ इशारा
बदला यह मौसम, लगे पà¥à¤¯à¤¾à¤°à¤¾Â जग सारा
तू जो कहे जीवन à¤à¤°, तेरे लिà¤Â मैं गाऊà¤
गीत तेरे बोलों पे, लिखता चला जाऊं
मेरे गीतों में, तà¥à¤à¥‡Â ढूंढे जग सारा
छूकर मेरे मन को, किया तà¥à¤¨à¥‡ कà¥à¤¯à¤¾ इशारा
आजा तेरा आà¤à¤šà¤²Â यह, पà¥à¤¯à¤¾à¤°Â से मैं à¤à¤° दूं
खà¥à¤¶à¤¿à¤¯à¤¾à¤Â जहाà¤Â à¤à¤° की, तà¥à¤à¤•à¥‹Â नज़र कर दूं
तू ही मेरा जीवन, तू ही जीने का सहारा
Transliterated into English:
Chhookar Mere Mann Ko
Chookar mere man ko, Kiya tuney kya ishara
Badla yeh mausam, Lagey pyara jag saara
Tu jo kahe jeevan bhar, Tere liye main gaaoon
Geet tere bolon pe, Likhta chala jaaoon
Mere geeton mein, Tujhe dhoonde jag saara
Chookar mere man ko, Kiya tuney kya ishara
Aaja tera aanchal yeh, Pyaar se main bhar doon
Khushiyan jahan bhar ki, Tujhko nazar kar doon
Tu hi mera jeevan, Tu hi jeene ka sahara
Translation into English (although the real meaning gets lost in the translation):
By touching my soul
What kind of gesture have you made by touching my soul
The season changed and the whole world now looks beautiful
If you say, I will sing for you for the rest of my life
I can continue writing songs based on what you utter
In my songs, the whole world looks for you
What kind of gesture have you made by touching my soul
Come, I will fill your spread scarf with love
I will show you the world of happiness
You are my life, you are who gets me through life
And with that folks, I bid thee a good night…